Born in Vukovar in 1982, Ivana Bodrožic has published two award-winning poetry collections and two bestselling, widely-acclaimed novels. Her works are available in more than ten languages. Translated by Ellen Elias-Bursać and Damir Šodan, the poems below are from In a Sentimental Mood, printed by Sandorf Press, a publisher specialised in literature from the former Yugoslav countries. You can get your copy here.
little me is walking down the street
I observe her from the terrace of a café
where I sit sipping beer and writing a poem
first I wave, but she doesn’t see me
she is too busy explaining something
with her plump little eight-year-old hands
to her girlfriend who lets her down every other day
her fingers, even when they are grimy with black dirt
underneath her fingernails, smell of butter cookies,
but that won’t last long
she doesn’t notice me,
she does not even anticipate navel
that crucial tissue for her
only a few meters away
she joined the drama club
one day she’ll be a great actress
yesterday she heard of hollywood
she doesn’t know if she would go to filip’s birthday party
the kid from her class
who told her she’s a whore
your mama is a whore
I also told denis in the sixth grade
when he hit me with an ice-pack in the eye
at school we knew that whores had their secret code
wearing red on fridays
those women who cuddle with men for money
really?
she asks me as I turn off the light in the hall
go to sleep, I say
and what are they called, the men who cuddle with
women for money?
go to sleep.
*
I wear my bra when I sleep,
that has stayed with me from the war,
said my mother.
I wear my bra when I sleep,
that’s stayed with me from Mother.
Fold your clothes neat on the chair,
said my grandmother,
after a prayer in Hungarian
that tickles me still between
the ears and nose, how those words sound,
that death won’t come for you while you sleep.
Fold them nice so you know,
where your pants, socks, sweater are,
in case there’s an earthquake,
and we have to run,
everywhere it’ll be dark and no power,
you can’t go bare-bottomed into the street.
I sleep in socks
but that is different,
blood moves through me slowly,
I sweat only before morning.
But I can’t relax any more,
I can’t lie there, calm,
the women who bore me slept
too long that way so they could run.
At the first lecture about sexuality
(the war was raging around us
men were binding women with wire
all across the country)
in the Comrade Tito Conference Hall sat twelve girls
aged nine to fifteen.
They sent a lady doctor from Zagreb
she came dressed in a white coat
and asked us:
What does “cycle” mean?
I bravely raised my hand.
She signaled me with a look
— that’s when you bleed till it stops.
She shook her head gently,
her red cherry-shaped earrings
transfixed us
the blood rushed to my face and I wanted to vanish.
The cycle is everything, she said,
from the first day when the egg is released,
and all the way to the last
when it shrivels and falls away,
and the bleeding is
what’s in the middle.
The cycle is everything,
the muddy floods in spring
the rainy, rotting summers
and warm winters full of bugs and yellow snow,
bewitchingly beautiful red-hued autumns
endless day is
what’s in the middle.
The cycle is everything,
first loneliness
the way I gasp for breath
while you take me by the hand
a grand thought of dying in your arms
my desire for just a little more space
rebellion
and finally
loneliness.
The cycle is everything
a toothless hole in the face
and hard pink gums
full of invisible roots of teeth,
then daily diffusion of enamel
then broken bandoliers
and then again the toothless hole
bleeding is
what’s
in the middle.